1980年代上海翻译界决定重新翻译这部玛格丽特米切尔的小说,讨论到用什么样的书名时,当时几位译者选择了“编新不如叙旧”,一致明智地同意选用电影片名“乱世佳人”作为新译作的书名。知道此事后,我非常佩服这批上海译者的勇气和眼识。
早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来觉得更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。
这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照。译者完全按照字面来翻译,成了“尽善尽美”。问题是,“尽善尽美”在中文是褒义,给人一种完美结局的感觉。而这部电影事实上的意思讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。
片中,主人公(由杰克尼科尔森扮演并因此第三次获得奥斯卡奖)迷茫地说了一句台词,“What if this is as good as it gets?”意为,莫非生活全部仅此而已?他的这句台词,是该片主题的着眼点,也是片名原文的真正含义。
与其尽善尽美,不如难得糊涂。