再举一例来说明这一点!英文中的ambulance,在汉字中这个词被翻译为“救护车”,那么中国孩子看到“救护车”三个字马上就会理解为“救护病人的汽车”,看起来是很快就完成了“理解”,但这是一个片面化的“简化理解”。而英文的孩子看到ambulance却无法从字面解读出含义来,于是老师就必须拿出图片来让孩子们看,并指出ambulance的几个特点:1,它一般是白色的,而不是黑色的或者蓝色的;2,它车体比较大,一般是van;3,它的车体上会有一个红色的十字架标志;4,它的车顶上会有一个警报灯。符合了这四个特征我们就称之为ambulance,至于这个车能不能“救护伤病员”、“如何救护伤员的”那实际上是一种抽象信息,孩子们并不难直接观察到。我曾经做过一个实验,问了几个中国三年级孩子“什么是救护车”,中国孩子一般回答都是“救护车就是运送病人的车”,几乎没有孩子给我指出构成一个救护车的外形特征。而问英语教育的孩子“what is ambulance?”,他们一般直接就是述说救护车的相关的细节特征。也就是说,字母文字中孩子观察和记忆到的细节信息要远多与汉语世界的孩子,因此他们的脑容量要大得多,但我们看到的却是他们学习概念的速度要远比汉字世界的孩子慢。我们一定要知道,字母文字对孩子大脑空间的扩充很大,更有后劲。而且字母文字会强迫孩子关注“现实的细节”而不是“文字的描述”,更容易形成关注现实的科学思维。